Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

Hier kommt alles rein, was woanders keinen Platz hat.
Antworten
mildgang
Neuling
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: Dienstag 28. März 2023, 10:51

Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#1

Beitrag von mildgang »

Liebe Braugemeinde,

eine vielleicht etwas ungewöhnliche Frage: Ich habe einen Fehler in der deutschen Lokalisierung vom Brewfather gefunden und geflissentlich als Bug eingereicht, aber wir finden keinen guten, korrekten Begriff als Ersatz.

Es geht darum, dass man Getreide (und andere Zutaten) im Brewfather für die Maische, aber auch fürs "steeping" einsetzen kann, also als spätere Zugabe z.B. von Spezialmalzen, wie man sie manchmal in Stout-Rezepten findet, oder für Gewürze etc. Langer Rede kurzer Sinn, gemeint ist eine Zugabe von Zutaten nach dem Großteil der Maischdauer, also beim Abmaischen oder sogar erst beim Läutern, die aber vor dem Kochen wieder rauskommen.

Gibt es dafür einen Fachbegriff? Ich konnte keinen finden, hoffe aber auf das Schwarmwissen.
Wenn es wirklich nichts gibt, wie würdet ihr es bezeichnen? "Spätzugabe"? "Läutergabe"? Macht das für Euch Sinn? Ich suche natürlich etwas möglichst selbsterklärendes...

Vielen Dank für Euren Input!
Colindo
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 1515
Registriert: Dienstag 16. Februar 2021, 16:36
Wohnort: bei Düsseldorf

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#2

Beitrag von Colindo »

Steeping an sich bedeutet "ziehen lassen", wie beim Tee. Alternativ kann man auch sagen, dass man einen Malzauszug macht, anstatt einer Maische. Ein deutscher Fachbegriff ist mir nicht bekannt.
Auf Youtube: The British Pint
Benutzeravatar
hiasl
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 1945
Registriert: Samstag 9. Juni 2007, 12:03
Wohnort: Kulmbach
Kontaktdaten:

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#3

Beitrag von hiasl »

steeping wird im Fachjargon für das Einweichen des Getreides in der Mälzerei benutzt. Ich denke fast, dass das im Englischen selbst nicht von der Fachsprache stammt, sondern sinngemäß genutzt wird. Im Fachwörterbuch ist steep(ing) jedenfalls nur mit der Mälzereitechnologie verbunden. Von daher kannst du meiner Meinung nach sicherlich ein neues, den Sinn beschreibendes Wort dafür verwenden.
Gruß
Matthias
-----------------------------------------------------------------------------------------
Mehr vom Bier wissen, heißt: Mehr vom Bier haben!
Benutzeravatar
Alt-Phex
Moderator
Moderator
Beiträge: 9882
Registriert: Mittwoch 1. Februar 2012, 01:05
Wohnort: Düsseldorf

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#4

Beitrag von Alt-Phex »

Mir ist auch keiner deutscher Fachbegriff dafür bekannt. Mag daran liegen, dass das eher aus dem Bereich Extraktbrauen kommt, der hier wenig verbreitet ist. Wenn das mal auftaucht, wird das auch "Steeping" genannt. Würde ich also so stehen lassen.
>>Impfung rettet Leben und Kultur!<<

"Viele Biere werden am Etikettierer gemacht"
klaus3428
Posting Junior
Posting Junior
Beiträge: 23
Registriert: Mittwoch 15. März 2023, 18:36
Wohnort: High Wycombe

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#5

Beitrag von klaus3428 »

Fuer mich generell heisst "steeping" einweichen, um was immer es auch geht - so sehe ich auch den kleinen BIAB Brau den ich heute machte, kriege die Maltose ohne einweichen nicht raus .... bin aber ein Amateur natuerlich hier auf der Insel :Greets
Benutzeravatar
London Rain
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 742
Registriert: Donnerstag 1. September 2016, 20:36
Wohnort: Essen, Ruhrpott
Kontaktdaten:

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#6

Beitrag von London Rain »

Ich würde es auch unübersetzt lassen. Bei Steeping weiß ich sofort was gemeint ist. Bei "Einweichen lassen" nicht. Die Übersetzungsqualität ist insgesamt aber auch leider so, dass ich es wieder sehr schnell zurück auf Englisch gestellt habe.
Benutzeravatar
renzbräu
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 1431
Registriert: Montag 27. Juli 2020, 17:32
Wohnort: South Upperfranconian Lowlands

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#7

Beitrag von renzbräu »

Ich werfe Mal den Begriff Mazeration in die Runde:
wikipedia hat geschrieben:Die Mazeration bzw. das Mazerieren (von lateinisch macerare ‚zermürben‘, ‚mürbe machen‘, ‚quälen‘, ‚auslaugen‘), genannt auch Auslaugung bzw. Auslaugen, ist ein physikalisches Verfahren, bei dem ein Ausgangsstoff insgesamt oder an der Oberfläche einige Zeit der Einwirkung einer Flüssigkeit wie zum Beispiel Wasser, Öl oder Alkohol ausgesetzt wird, welche als Menstruum (Lösungsmittel) für bestimmte Inhaltsstoffe dient. Vorbereitender Arbeitsgang ist meist ein dem Schroten entsprechendes Zerkleinern. Das Produkt wird als Mazerat bezeichnet. Wird dieser Prozess durch Wärmezufuhr unterstützt, spricht man von Digerieren.
Andererseits hat sich cold steeping schon so als Lehnwort in das Hobbybrauerdeutsch geschlichen....
Grüße Johannes

- hausgebraut, handgeklöppelt & mundgetrunken -
Benutzeravatar
secuspec
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 824
Registriert: Sonntag 9. Juli 2017, 06:31
Wohnort: Königstein
Kontaktdaten:

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#8

Beitrag von secuspec »

Hallo zusammen,

als ich das damals mitübersetzt habe, ist uns auch nach reiflicher Recherche nichts Passendes dazu eingefallen, daher wurde das so belassen.

Viele Grüße,
Steffen
Sudhaus von Crafthardware - 2 vessel HERMS 83l Töpfe mit Bodenablauf

HBST Rhein Main & Brausportgruppe e.V.
Bild
Benutzeravatar
dmtaylor
Posting Junior
Posting Junior
Beiträge: 57
Registriert: Donnerstag 4. November 2021, 12:04
Wohnort: Two Rivers, Wisconsin, USA
Kontaktdaten:

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#9

Beitrag von dmtaylor »

Mashing is a special kind of steeping, when the steep is conducted at specific temperatures to serve a purpose such as beta or alpha saccharification.

Steeping is not held in the same regard as mashing because the goal is just to extract flavors and colors like in tea. Steeping serves no purpose greater or more complex than just the extraction of flavor and color. Enzymatic activity, if present, is not credited in a steep.

Also typically a mash step is conducted for a specified amount of time. Steeping, however, usually only lasts for about 5 to 10 minutes, at any temperature, just until the flavor and color benefits are achieved, and no longer than that. Not an enzymatic step.

In conclusion, if there is no perfect German term for it, it might be best just to keep the term as "steeping". I would agree that "soaking", "let soak", or "let stand" could be equivalent, but might lose something in the translation, I am not sure.

I hope this is helpful. I would usually use Google Translate but in this case I thought it better to speak in my native English. Cheers.
David

Die Welt wird ein viel angenehmerer Ort zum Leben werden, wenn jeder von uns erkennt, dass wir alle Idioten sind.
Benutzeravatar
flying
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 13293
Registriert: Donnerstag 14. August 2008, 18:44

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#10

Beitrag von flying »

Ich denke es ist mit dem deutschen Verb "stippen" verwandt.
Held im Schaumgelock

"Fermentation und Zivilisation sind untrennbar verbunden"
(John Ciardi)
bwanapombe
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 1231
Registriert: Dienstag 4. November 2014, 10:19

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#11

Beitrag von bwanapombe »

Interessant, aber doch wahrscheinlicher ist es, dass stippen aus dem Mittelniederdeutschen stammt: stippen (stechen, anstoßen und (dann auch) eintunken), vgl. Stippvisite und Steppdecke etc. Stippen ist über das niederländische auch ins Englische gekommen nämlich als "stipple" = tüpfenln, mit Punkten versehen.

Für steep findet sich nur eine wahrscheinliche Ableitung und zwar aus altnordischen Sprachen: "steypa" = ausgießen, werfen.

Interessant ist, dass steeping seit es im frühen 14. Jh. aufgetaucht ist, immer im Zusammenhang mit Gerste oder Malz verwendet wurde, also offensichtlich von Anfang an im Zusammenhang mit Bier stand.

https://www.etymonline.com/word/steep#e ... ne_v_22041

Dirk
Stay thirsty!
Benutzeravatar
London Rain
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 742
Registriert: Donnerstag 1. September 2016, 20:36
Wohnort: Essen, Ruhrpott
Kontaktdaten:

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#12

Beitrag von London Rain »

Man muss schlicht nicht alles übersetzen. Hier auch so ein Beispiel, das wirklich komplett in die Hose ging. "Sud Anschwänzwasser" für "Batch Sparge". Einfach Mumpitz.
kauderwelsch.PNG
kauderwelsch.PNG (10.73 KiB) 665 mal betrachtet
Dateianhänge
kauderwelsch.PNG
kauderwelsch.PNG (10.73 KiB) 665 mal betrachtet
Benutzeravatar
Boludo
Posting Freak
Posting Freak
Beiträge: 19403
Registriert: Mittwoch 12. November 2008, 20:55

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#13

Beitrag von Boludo »

Der deutsche Begriff lautet meiner Meinung nach Mazerieren bzw Digerieren.
mildgang
Neuling
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: Dienstag 28. März 2023, 10:51

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#14

Beitrag von mildgang »

secuspec hat geschrieben: Mittwoch 29. März 2023, 10:39 Hallo zusammen,

als ich das damals mitübersetzt habe, ist uns auch nach reiflicher Recherche nichts Passendes dazu eingefallen, daher wurde das so belassen.

Viele Grüße,
Steffen
Wenn es noch "Steeping" gewesen wäre, hätte ich mich nicht beschwert, aber anscheinend hat in der Zwischenzeit mal jemand eine MT drüberlaufen lassen - jetzt stand da "Steil". Das gleiche Problem bei den Strings, die London Rain gezeigt hat... Ich bin da gerade dran und merze die schlimmsten Beispiele aus.

Ich bin auch der Meinung, dass ein guter, im idealfall googlebarer Anglizismus besser ist als ein Kunstwort, das keiner versteht.
Benutzeravatar
Woidzeig
Posting Klettermax
Posting Klettermax
Beiträge: 136
Registriert: Samstag 16. April 2022, 09:55
Wohnort: Bayerischer Wald
Kontaktdaten:

Re: Maischvorgang "steeping" - Übersetzung

#15

Beitrag von Woidzeig »

London Rain hat geschrieben: Mittwoch 29. März 2023, 15:11 Man muss schlicht nicht alles übersetzen. Hier auch so ein Beispiel, das wirklich komplett in die Hose ging. "Sud Anschwänzwasser" für "Batch Sparge". Einfach Mumpitz.

kauderwelsch.PNG
Genau wegen so nem Kauderwelsch läuft Brewfather bei mir auf englisch 😅
Gruß Daniel

Seit 2021 munter am Brauen im Bayerischen Wald :Smile
Instagram: @Woidzeig
Untappd: Woidzeig
Antworten